Με επιτυχία το πρόγραμμα της τέχνης μεταφράσεων στις τοπικές διαλέκτους της Αφρικής

Του Σεβ. Μητροπολίτη Ναϊρόμπης κ. Μακαρίου | Romfea.gr

Όπως δημοσιεύτηκε πρόσφατα στη Ρομφαία έφθασε από την Αμερική ο ειδικός καθηγητής – γλωσσολόγος, εκ μέρους του Ορθοδόξου Χριστιανικού Ιεραποστολικού κέντρου της Αμερικής Δρ Μιχαήλ Κόλπορτ.
Ο κ. καθηγητής, σε συνεργασία που είχε με τον Σεβασμιώτατο Μητροπολίτη Ναϊρόμπης κ. Μακάριο, ο οποίος επίσης ασχολείται έντονα και δραστήρια στον τομέα μεταφράσεων του θησαυρού των λειτουργικών μας κειμένων στις τοπικές διαλέκτους, κατέληξαν και οι δύο ότι έπρεπε να δοθεί στους ιεροσπουδαστές της Πατριαρχικής Σχολής η ευκαιρία να γνωρίσουν βαθύτερα και με καλύτερο επιστημονικό τρόπο την τέχνη αυτή των μεταφράσεων.
Έτσι, για δεκαπέντε μέρες ο κ. καθηγητής, καθημερινά, συναντούσε την ομάδα των δέκα ιεροσπουδαστών που θα αποτελέσουν τον πυρήνα για μια σωστή μεταφραστική μέθοδο με επιστημονικό τρόπο.
Η προσπάθεια αυτή χαιρετίστηκε με ενθουσιασμό από όλους και ο Σεβασμιώτατος εξέφρασε τις ευχαριστίες του το βράδυ κατά τη διάρκεια του πανηγυρικού εσπερινού λίγο πριν αναχωρήσει για την Αμερική ο κ. καθηγητής.
Συνεχίσαμε μαζί με τον καθηγητή τις συζητήσεις μας πάνω στο θέμα των μεταφράσεων μια κι εμείς πριν μερικά χρόνια δοκιμάσαμε να πρωτοτυπήσουμε και να βρούμε τον καλύτερο δυνατό τρόπο, χωρίς να έχουμε την κατάλληλη επιστημονική κατάρτιση.
Είχαμε διάφορες εμπειρίες και σε μια περίπτωση αναγκαστήκαμε να φτιάξουμε αλφάβητο, γραμματική και σύνταξη για να πετύχουμε.
Τελικά, τα καταφέραμε!
Ο ίδιος φυσικά ήταν οχτώ χρόνια στην Παπούα της Νέας Γουινέας και δοκίμασε παρόμοιες εμπειρίες. Και στη δική μας την περίπτωση, αλλά και στη δική του, η γλώσσα ομιλούνταν από τους κατοίκους.
Αναγκαστικά έπρεπε να γίνουν τα προαναφερθέντα και μετά να διδαχθούν οι άνθρωποι ότι μπορούν να έχουν και γραπτή μαρτυρία της γλώσσας τους, που μέχρι εκείνη την ώρα την ήξεραν μηχανικά, έτσι όπως την παρέλαβαν από τους προγόνους τους. Και το θαύμα έγινε!
Μια νέα γλώσσα γεννήθηκε και μάλιστα με τον γραπτό λόγο, όχι μόνο προφορικά που από τον καιρό της δημιουργίας τους γνώριζαν!
Είναι καταπληκτικό το γεγονός ότι οι πρωτόγονοι άνθρωποι που άκουσαν για πρώτη φορά για τον Χριστό και το Ευαγγέλιό Του απορούσαν και έλεγαν «εάν αυτός ο Θεός που μας κηρύττετε είναι όντως θαυματουργικός, γιατί δεν μιλά τη γλώσσα μας;»
Επεδόθηκε τότε με τη φώτιση του Αγίου Πνεύματος και ιδού σήμερα, μετά το κοπιώδες αυτό ταξίδι της μετάφρασης στις πιο μικρές και ασήμαντες φυλές ακούγεται ο λόγος του Ευαγγελίου όχι μόνο προφορικά αλλά και γραπτά.
Είναι, λοιπόν, φανερό ότι οι άνθρωποι πίστεψαν, αφού είχαν ένα χειροπιαστό εργαλείο μπροστά τους, τον λόγο του Ευαγγελίου στην τοπική και πρωτόγονη διάλεκτό τους!
Πόση χαρά κι ευλογία στ’ αλήθεια! Η εργασία αυτή φυσικά δεν είναι εύκολη, είναι κοπιώδης και κουραστική.
Λέτε να έχουμε κάνει κάτι σημαντικό και πρωτοποριακό;
Φαίνεται ότι ο Κύριός μας εργάζεται μαζί μας και επεμβαίνει θαυματουργικά.
Η Βιβλική Εταιρεία μετέφρασε την Αγία Γραφή, εδώ στην Κένυα, για την ώρα μόνο σε 22 από τις 42 λέκτους.
Κι εμείς ξεπεράσαμε, τουλάχιστο στο θέμα της λειτουργίας και των μυστηρίων μας, σε περισσότερες από τριάντα!
Για πρώτη φορά οι άνθρωποι πήραν τον προφορικό τους λόγο και σε γραπτή μορφή κι αυτό το κείμενα ήταν εκείνο των ιερών Ορθόδοξων ακολουθιών.
Πόση χαρά και πόση ευλογία!
Τα πρώτα γραπτά κείμενα στις τοπικές διαλέκτους να είναι το δώρο της Ορθοδοξίας προς αυτούς που για αιώνες ζούσαν στην άγνοια και στις δοκιμασίες, στο σκότος και την αβεβαιότητα.
Τώρα λαμβάνουν αισιόδοξα μηνύματα και η Ορθοδοξία τους ποτίζει και τους φροντίζει πνευματικά και διαχρονικά.
Οι επόμενες γενεές θα είναι σε θέση να απολαύσουν τον πολύτιμο θησαυρό των λειτουργικών μας κειμένων!
Αυτές τις μέρες βρίσκομαι στη Δυτική Κένυα, ακριβώς δίπλα από τη λίμνη Βικτώρια.
Εδώ φιλοξενούνται όλες οι φυλές της Κένυας.
Φυσικά οι μόνιμοι κάτοικοι ανήκουν στη φυλή των Λούγια που υποδιαιρείται σε δεκατρείς άλλες υποφυλές. Δεν μπορούσα να διανοηθώ ότι η κάθε υποφυλή μιλούσε τη δική της διάλεκτο!
Κι όμως τότε κατορθώσαμε να τυπώσουμε τα πρώτα δείγματα των μεταφράσεων στις υποφυλές!!
Και πρόσεξα όταν κυκλοφόρησαν αυτές οι μεταφράσεις πόσο απολάμβαναν τις ακολουθίες τόσο οι ιερείς όσο και οι πιστοί, γιατί τώρα είχαν αυτούσιο το μήνυμα του πλούτου των λειτουργικών μας θησαυρών!
Τι χαρά είχαν αυτοί οι άνθρωποι και πόσο πια, καθαρά, λάμβαναν τα αληθινά μηνύματα.
Σήμερα, μετά από τόσα χρόνια, πραγματικά ευχαριστώ τον Θεό, γιατί βλέπω τουλάχιστον ένα μέρος των ταπεινών μου προσπαθειών ν’ αποδίδει πλούσιους καρπούς αυτή τη φορά στον τομέα των μεταφράσεων.
Ευχαριστώ τον Κύριο και Θεό μου που σ’ όλη αυτή την μακρά και σταυροαναστάσιμη πορεία ήταν δίπλα μου και με ενίσχυσε.

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ