Ο Αναπληρωτής Πρόεδρος της Κένυας σε ειδική τελετή της Βιβλικής Εταιρείας (ΦΩΤΟ)

Του Σεβ. Μητροπολίτη Ναϊρόμπης κ. Μακαρίου | Romfea.gr

Το θέμα της μεταφράσεως της Αγίας Γραφής σε διάφορες γλώσσες και διαλέκτους της Κένυας ήταν το κύριο θέμα ημερίδας που οργάνωσε η Βιβλική Εταιρεία με την παρουσία αξιωματούχων όλων των άλλων Εκκλησιών. 
Η όλη τελετή ήταν κάτω από την υψηλή προστασία του Αναπληρωτή Προέδρου της Κένυας, ο οποίος ήταν και ο κύριος ομιλητής.
Στην ομιλία του ο Αναπληρωτής Πρόεδρος αναφέρθηκε με ιδιαίτερη προσοχή για τη σημασία των μεταφράσεων της Αγίας Γραφής σε όλες τις διαλέκτους της Κένυας, αφού μόνο σε 21 από τις 42 έγινε η εργασία αυτή.
Κάλεσε όλους να συμβάλουν ώστε να μεταφραστεί η Αγία Γραφή σε όλες τις υπόλοιπες διαλέκτους. Ομολόγησε μάλιστα πόσο ο ίδιος ωφελείται από τη μελέτη της Αγίας Γραφής στη διάλεκτο της φυλής του.
Έκανε μια δημόσια εξομολόγηση και έδωσε την προσωπική του μαρτυρία αφού σε κάθε ομιλία του χρησιμοποιεί χωρία της Αγίας Γραφής!
Κατά την άφιξή του, ο Αναπληρωτής Πρόεδρος χαιρέτισε τον Σεβασμιώτατο και είχαν μια σύντομη συνομιλία. Την προηγούμενη μέρα δέχθηκε στο γραφείο του τον απεσταλμένο του που του πρόσφερε την πρόσκληση του Αναπληρωτή Προέδρου.
Ο Σεβασμιώτατος βρήκε την ευκαιρία να του δώσει ένα μέρος των μεταφράσεων των ακολουθιών που έγιναν από τους Ορθοδόξους της Κένυας σε περισσότερες από 30 διαλέκτους με επίβλεψη του Σεβασμιώτατου. 
Να υπενθυμίσουμε ότι η μεταφραστική αυτή εργασία στους χώρους της Πατριαρχικής Σχολής άρχισε, όταν ο Σεβασμιώτατος ήταν ακόμα Επίσκοπος Ριρούτας.
Δεν έγιναν μόνο μεταφράσεις στις τοπικές διαλέκτους της Κένυας αλλά και σε διαλέκτους άλλων Αφρικανικών κρατών, όπως Νιγηρίας, Ζιμπάμπουε και Ζάμπιας.
Το μεταφραστικό αυτό έργο έγινε αιτία να βραβευθεί η Ορθόδοξη Πατριαρχική Σχολή «Αρχιεπίσκοπος Κύπρου Μακάριος ο Γ΄» από το Ίδρυμα για την ενότητα των Ορθοδόξων Κρατών στη Ρωσία το έτος 2007.
Ο Αείμνηστος Πατριάρχης Παρθένιος, σχολιάζοντας έγραψε κάποτε: «Σε επαινώ και διά την εργασίαν Σου, διά την έκδοσιν την επιτυχή, που ανεγνωρίσθη και από την Κυπριακήν και από Ρωσσικήν Εκκλησίαν και τα δύο Έθνη. Ο Θεός μαζί Σου…»
Και ο νυν Πατριάρχης Αλεξανδρείας Θεόδωρος ο Β΄ επίσης «Χαράς πολλής ενέπλησε την καρδίαν ημών ήτε από κθ΄ παρελθόντος μηνός επιστολή της υμετέρας φίλης Ιερότητος και τα συναποσταλέντα λειτουργικά και λοιπά κείμενα, άπαντα μεταφρασθέντα στις διάφορους Αφρικανικάς διαλέκτους, τη προθύμω επιστασία αυτής … επί τη αποκτήσει των θησαυρών τούτων, διηγούμενων εν ταις ιδίαιες των αυτόθι πιστών διαλέκτους τα μεγαλεία του Θεού …».
Ο δε αείμνηστος Αρχιεπίσκοπος Αθηνών και πάσης Ελλάδος Χριστόδουλος σημείωσε τα εξής: «…Έτι ασμένως εφυλλομέτρουν τα λειτουργικά βιβλία του Όρθρου και της Θείας Λειτουργίας εις την Αγγλικήν και Shona, ότε αντελήφθην ότι δεν απέχετε πολύ του πνεύματος Κωνσταντίνου, Κυρίλλου και Μεθοδίου των φωτιστών των Σλάβων, έχοντες εκδώσει τοιούτον αριθμόν λειτουργικών βιβλίων εις τοπικάς Αφρικανικάς διαλέκτους». 
Ο δε Αείμνηστος Πατριάρχης Πέτρος ο Ζ΄ σημείωσε κι αυτός τις σκέψεις του ως εξής: «Μετά πολλής ικανοποιήσεως ελάβομεν τις υπό της υμετέρας Σεβασμιότητος επιβλεφθείσες εκδόσεις των λειτουργικών κειμένων και των λοιπών έργων … διότι οι εκδόσεις αυτές αποτελούν σημαντικά μεταφραστικά εγχειρήματα δυνάμενα να συνεισφέρουν αποτελεσματικώς τις ιεραποστολικές προσπάθειες του καθ’ ημάς Πατριαρχικού θρόνου, εξοικειώνοντας τους ιθαγενείς πιστούς με τον λειτουργικόν πλούτον της Εκκλησίας και με την αξίαν των καλαισθήτων εκδόσεων …».
Αντιγράφω τις σκέψεις μου όταν για πρώτη φορά άρχισε αυτή η εργασία των μεταφράσεων. «… Θα ήθελα να αναφέρω την περίπτωση ενός ιεροσπουδαστή, που ανήκε σε μια πολύ μικρή φυλή της Κένυας. Όταν άρχισε αυτή η κοπιώδης μεταφραστική εργασία, σκέφτηκα ότι θα ήταν καλό να μεταφράσει σιγά – σιγά την Αγία Γραφή αφού ούτε κείμενο της Βιβλικής Εταιρείας υπήρχε · αυτό συνήθως χρησιμοποιείται για τη γνωριμία με τον Ευαγγελικό λόγο – τρόμαξε, όταν άρχισε να δίνει τα πρώτα δείγματα της εργασίας του. Γιατί; Για πρώτη φορά οι Ορθόδοξοι θα είχαν το κείμενο της Αγίας Γραφής μεταφρασμένο από ένα δικό τους και θα άκουγαν τον λόγο του Θεού αυτούσιο στην τοπική τους διάλεκτο. Έτσι μετάφρασε στην αρχή τα τέσσερα Ευαγγέλια και την Αποκάλυψη και όταν πήγε στην περιοχή του για τις διακοπές, φανέρωσε στους Ορθόδοξους τον μεγάλο θησαυρό που τους έφερε…».
Αυτά τα αισθήματα με διακατέχουν κι εμένα κάθε φορά που τελώ τη θεία λειτουργία στην τοπική διάλεκτο της κάθε φυλής.
Είναι σημαντικό το γεγονός της μεταφράσεως όχι μόνο στα λειτουργικά μας κείμενα αλλά και στα βιβλία της Καινής Διαθήκης (Ευαγγέλιο και επιστολές αλλά και Αποκάλυψη).
Βλέπει κανένας ότι τα πρόσωπα των ανθρώπων λάμπουν και ευφραίνονται αφού ακούνε τον λόγο του Ευαγγελίου στη δική τους τη διάλεκτο και έτσι τα μηνύματα που λαμβάνουν είναι αυθεντικά, αυτούσια και ουσιαστικά.
Οι προσπάθειές μας συνεχίζονται με την έκδοση ενός καλαίσθητου Ευαγγελίου για τους ναούς μας στην Αγγλική και Σουαχίλι, έτσι ώστε να εξυπηρετούνται οι ανάγκες και άλλων χωρών της Αφρικής που χρησιμοποιούνται οι δύο αυτές γλώσσες. Δόξα τω Θεώ πάντων ένεκεν!

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ

Πότε η ύλη φέρνει χαρά.

Η σύναξη πραγματοποιήθηκε στην Κομοτηνή, την 16 Νοεμβρίου 2018. Αρχιμανδρίτης Ιωάννης Καρασακαλίδης. … [...]

Είναι το σχολείο μου

Η ζωή είναι το σχολείο μου. Προσπαθώ να αριστεύσω, ακολουθώντας το δρόμο της τιμής.   Άλκοτ Άμος (Αμερικανός φιλόσοφος)     … [...]

Χειμερινές εικόνες

Καλημέρα με μία όμορφη εικόνα από τα ορεινά μας που ντύθηκαν τα χειμερινά τούς. Περτούλι σήμερα.   … [...]